Lze českou literaturu přeložit?
Anotace:
Přednáška zpochybňuje výklad tradičních hodnot a potíží, s nimiž se potýká česká literatura v cizojazyčném prostředí a potažmo i zahraniční bohemistika ve světě. Zamýšlí se i nad teorií a praxí překladu a jejich zaměřením na přesnost a symetrii (adekvátnost originálu). Roman Jakobson se na konci 50. let pronikavě zamýšlel nad lingvistickými aspekty překladu, ale bylo jeho pojetí překladatelského úkonu dostačující, nebo dokonce vyčerpávající? Někteří autoři přišli s pochybnostmi o vyčerpávající platnosti sémiotického rámce jako nejvyšší autority úvah o překladu. A teorie překladu nepřestávají generovat nové perspektivy — na jedné straně jsou vůči možnostem překladu skeptické a polemické, na druhé straně objevné a emancipační. Týkají se i české literatury? A jak s nimi souvisí odkaz Josefa Hlávky, který jen tak mimochodem zaplatil první kompletní překlad Shakespearova díla do češtiny?